伊琳娜•博科娃在第40届世界遗产大会开幕上的致辞
2016年7月10日联合国教科文组织总干事伊琳娜•博科娃在土耳其伊斯坦布尔第40届世界遗产大会开幕上的致辞:
尊敬的土耳其副总理,Numan Kurtulumuş阁下,尊敬的土耳其文化旅游部部长Nabi Avcı阁下,尊敬的大会主席,土耳其外交部文化与海外宣传司司长、大使Lale ülker阁下。尊敬的省长先生,尊敬的伊斯坦布尔市市长先生,尊敬的联合国教科文组织全体大会主席,尊敬的联合国教科文组织执行委员会主席,尊敬的世界遗产委员会成员,
女士们,先生们,
首先,我要感谢土耳其总理这段重要的讲话。我仅代表联合国教科文组织以及我个人的名义,向在上周伊斯坦布尔机场遭遇恐怖袭击的土耳其人民致以最深切的同情和哀悼。今天我们在伊斯坦布尔汇聚一堂,表达了整个国际社会对土耳其人民的有力支持。
我们比以往任何时候都更需要这样的团结精神,而世界遗产的理念恰恰体现了这样一种精神。我们要向世界传达一个重要的信息,那就是我们今天所在的这座城市,是东西方的桥梁,有着悠久而多彩的文明和文化。当我们看到暴力极端分子瞄准人类生命和文化多样性;当我们听到想要分裂社群,操纵文化来制造仇外和恐惧情绪的声音,我们知道这是我们要宣告的一个重要信息。我们必须站在一起,为团结、为人类成为一个统一战线。这是世界遗产的精神,人类的积极愿景,既拥有其多样性,也被普世价值联系在一起。
女士们,先生们,我们现在面临的危机不仅仅是在世界遗产名录上增加新的项目,而是重申人类价值和权利;是治愈受伤的记忆,利用遗产来重获信心,恢复活力和展望未来;是调动遗产作为一种创造、创新和可持续发展的力量。这也是联合国教科文组织对于《2030年可持续发展议程》的核心贡献。
世界遗产体现了一个革命的理念,一个人文的理念,即所有文化和信仰的人都能团结在一起的突出普遍价值。世界上任何一个地方的世界遗产被破坏,都是对我们所有人的伤害和减损,即使它来自另一个地区,另一个时代,另一种文化,另一种宗教。这一点让我们意识到,我们同属一个家庭。暴力极端分子试图摧毁文化,也是因为他们知道文化有着将人类聚集在一起的力量。
世界遗产告诉我们一个简单的真理。并不存在一种“纯粹的文化”---从丝绸之路到印加古道,在无数世界遗产的墙壁上,街道上,人们看到文化是如何相互地影响,如何不可逆转地交织。这里,伊斯坦布尔,就是其中的一处。它是世界上最大的文化汇聚地之一,是沟通亚欧的桥梁,是世界多种宗教信仰聚集的地方。伴随着对于不同文化的包容,这里的遗产突出了不同文明的相互影响。全世界,还有许多其他类似的例子,展示着承载多种文化的、具有普世价值的城市和景观。
因此,女士们,先生们,我们可以做出一个选择。我们可以尝试忽略这些相互影响,让遗产陷入归属于谁、哪种文化的无休止的纷争。或者我们可以做出另一个选择。因为世界的多样性本就没有矛盾,犹太教、伊斯兰教、基督教和佛教的遗产之间没有矛盾。在文艺复兴时期的意大利城市中的一些考古发现,同样清晰的映射着延巴克图手稿中的智慧。所有的文化都享有平等的权利和尊严。每一种文化都揭示了一部分作为人类的本质。每一种文化都呼吁我们为遗产而团结,共同保护它们。
去年五月,在世界人道主义峰会上,联合国秘书长潘基文先生站在同一个讲台上,发表了讲话,他说:我们同是人类,需要承担共同的责任。
我相信我们有着保护人类遗产的共同目标,用伟大的土耳其诗人尤努斯-埃姆雷的诗文来结束:
仇恨是我唯一的敌人,
我对何事都不怀怨恨,
于我,整个世界是一体。
女士们,先生们,
在世界遗产大会开幕之际,我们每个人都面临着巨大的挑战。从马里到也门,从叙利亚到伊拉克,遗产遭到破坏,文化多样性遭到攻击----这是针对生命、历史遗迹、学校、记者、有着博学和自由思想的机构的战争罪行,是文化清洗的阴谋。在帕尔米拉、阿勒颇、摩苏尔、哈特拉、阿舒尔、尼姆鲁德,遗产都遭到了破坏,掠夺或被滥用于军事目的。
无论是在战场上还是在气势上,我们都要强硬地回应。这是联合国教科文组织的责任与义务。在此,即便带着愤怒,我也要表示:我们将不再屈从,要和所有与其斗争的人站在一起。
我要向所有保护遗产的英雄致敬,向那些非政府组织、民众、专家致敬,他们冒着生命危险拯救我们共同的记忆。考古学家哈立德-阿萨德在帕尔米拉古城废墟中被谋杀。我们要重申人类并非只是血肉之躯----我们也传递价值,而这些价值正是通过遗产来诠释的。
我们要有极强的信心。全世界,各国政府都在采取行动来制止非法贩运文化财产。联合国安理会已经将这类文化问题提升至安全问题的层面。几周后,国际刑事法庭将会历史性地开启对破坏马里古墓嫌疑犯的审理程序,向世人释放了一个坚决抵制不制裁的强有力信号。
今年六月,200多位叙利亚遗产专家和联合国教科文组织工作人员相聚柏林,展示了遗产对不同文化的凝聚力。在此我想向德意志联邦共和国部长以及世界遗产委员会前任主席,玛利亚-波姆女士表示真挚的感谢。这是为了遗产而联合的精神,这一精神的回声响彻世界,重新调动起人们,特别是年轻人对和平的信仰。
随着《世界遗产公约》的发展,我们承担的责任也在增加。每个人都应对他人负责,遵守《公约》的章程、条文和精神。没有任何人强迫一个国家将一个遗产地列入世界遗产目录,世界遗产申报是自由的,而每一个新的世界遗产列入,我们都在刷新卓越的标准、提高要求,增强责任。这是获得认可和信任要付出的代价。
在这里,我们是良知的捍卫者,去帮助每一个人超越自己国家的历史、文化、种族,来强化整个人类社会的普世精神。
再次感谢,祝大家工作顺利。
原文:
Your excellency Mr.NumanKurtulumas, Deputy Prime Minister of Turkey,
Excellency Mr. NabiAvci, Minister of Culture and Tourism,
Excellency Ambassador Ms.LaleÜlker, Chairperson of the World Heritage Committee,
Mr. Governor, Mr. Mayor of Istanbul,
Mr. President of the General Conference of UNESCO,
Mr. Chairperson of the Executive Board,
Distinguished Members of the World Heritage Committee,
Excellencies, Ladies and Gentlemen,
First and foremost, let me express my gratitude to the Prime Minister of Turkey for this important message. And to express on behalf of UNESCO and in my own name, my deepest sympathy and condolences after the horrendous terrorist attack against the people of Turkey at Istanbul airport last week.
The presence today in Istanbul, of the entire international community is a strong symbol of support to the people of Turkey.
We need this spirit of unity more than ever and the idea of World Heritage embodies this spirit.
And the fact that we are here, in the city, which is a bridge between East and West, with layers of culture of civilization, is an important message to share with the world.
It is an important message to share with the world when we see violent extremists target human lives and cultural diversity. It is an important message to the world when we hear voices seeking to divide communities, manipulating culture to feel xenophobia and fear.
We must stand together for unity, for humanity as a single community.
This is the spirit of world heritage, a positive vision of humanity, in all its diversity, bound by shared universal values.
What is at stake, ladies and gentlemen, here is more than adding new sites on the list.
It is about reaffirming human values and human rights. It is about healing wounded memories, harnessing heritage to regain confidence, to recover and to look into the future. It is about mobilizing heritage as a force for creativity, innovation and sustainable development, and this was at the heart of UNESCO’s contribution to the 2030 Agenda for Sustainable Development.
World heritage embodies a revolutionary idea, highly humanistic – the idea people of all cultures and faith can unite around outstanding universal value.
When a World Heritage site is destroyed anywhere in the world, we all suffer, we all are diminished, even if it is from another region, another period, another culture, another religion.
This makes us realize we all belong to the same family – and it is precisely this idea violent extremists seek to destroy, because they know the power of culture to bring people together.
World heritage sites tell us a simple truth.
There is no “pure culture” -- in the walls and the streets of hundreds of World Heritage sites, from the Silk Roads to the Qhapac Nan, people see how cultures influence each other, how they are irreversibly intertwined.
And the city of Istanbul is one of them, and surely one of the world’s greatest meeting places, a bridge between Europe and Asia, host to world religions, a city where heritage highlights how the different layers of civilizations interact, in a resounding call for tolerance. And there are many other examples, around the world, of universal cities and universal landscapes.
So ladies and gentlemen, we have a choice to make.
We can try to ignore these interactions, distort our heritage in endless disputes about what belongs to whom, to this culture or to another.
Or we make another choice, because there are no contradictions in the diversity of the world, there is no contradiction between Jewish and Muslim and Christian and Buddhist heritage, there are discoveries made in Italian cities in the Renaissance that mirror the wisdom held in the Manuscripts of Timbuktu.
All cultures are equal in rights and dignity. Each one reveals something about who we are as human beings. Each calls on us to unite for heritage, to protect it together.
Last May, from the same podium, the United Nations Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, addressed the World Humanitarian Summit and said: We are one humanity, with a shared responsibility. (How true there words are)
I believe our goal in protecting humanity’s heritage is the same, in the words of the great Turkish poet YunusEmre:
Hate is my only enemy
I harbour a grudge against none
To me the whole world is one
Mesdames et messieurs,
Au moment ouvrir ce comité, chacun mesure l’ampleur des enjeux auxquels nous faisons en face.
Du Mali au Yémen, en Syrie et en Iraq, le patrimoine est attaqué, la diversité culturelle est attaquée, c’est un crime de guerre et une arme de guerre, stratégie de nettoyage culturel, qui vise à la fois les vies humaines, les repères historiques, les écoles, les journalistes, les institutions du savoir et de la libre pensée.
A Palmyre, Alep, Mossoul, Hatra, Ashur, Nimrud, le patrimoine a été détruit, pillé, ou utilisé à des fins militaires.
Notre réponse doit être forte sur le terrain, et forte sur le plan moral.Tel est le mandat et la mission de l’UNESCO .
Devant vous, je vous dire que malgré la colère, nous ne résinons pas, et nous somme au coté de tous qui lutte .je vous rendre dommage à tous ces rends des patrimoines, les ONG, les citoyennes, les experts qui risquent parfois leurs vies ajd, pour sauver notre mémoire commune.
Les archéologues comme Khaled Al Assad, assassiné dans les ruines de Palmyre, nous rappellent que les êtres humains ne sont pas faits seulement de chair et de sang -- nous vivons aussi de valeurs à transmettre, et ces valeurs passent par le patrimoine.
Nous devons être à l’hauteur de notre courage, par tout dans le monde, les Etats se mobilisent pour rayé de illicite des biens culturels, le conseil de sécurité de la NU s’est saisie ces enjeux culturels comme enjeux de sécurité.
Dans quelques semaines, la Cour pénale internationale va ouvrir le procès historique d'un individu suspecté de destruction des mausolées du Mali, et c’est un signal fort contre l’impunité.
Au mois de juin plus de 200 experts du patrimoine syrien étaient réunis à Berlin avec l’UNESCO – montrant la force du patrimoine à rassembler au-delà des différences, et je voudrais remercier la République fédérale d'Allemagne et la Ministre professeur Maria Böhmer, ancienne Présidente du Comité du patrimoine mondial.
Tel est l'esprit de la campagne unis pour le patrimoine et son écho à travers le monde prouve combien le patrimoine peut mobiliser les consciences pour la paix, surtout auprès des jeunes.
Plus la Convention grandit, plus notre responsabilité est grande.
Responsabilité de chacun envers les autres, de respecter les règles, les textes et l’esprit de la Convention.
Personne n’oblige un Etat à inscrire un site au patrimoine mondial – et c’est librement, qu’à chaque nouvelle inscription, nous élevons le niveau d’excellence, d’exigence, de responsabilité.
C’est le prix de la reconnaissance, et de la crédibilité.
Dans cette enceinte, nous sommes les gardiens de cette conscience, qui aide chacun à s’élever au-dessus de l’histoire de son pays, de sa culture, de son origine, pour renforcer ensemble la trame universelle de notre humanité commune.
Je vous remercie. Je vous souhait un très bon travail.
最新新闻
-
- 2024-11-14 总部动态
2024年ICOMOS年度大会暨科学研讨会在巴西欧鲁普雷图开幕
当地时间2024年11月13日晚,2024年ICOMOS年度大会暨科学研讨会在巴西欧鲁普雷图(Ouro Preto)联邦大学艺术与会议中心开幕。
-
- 2024-11-13 专委会动态
中国古迹遗址保护协会文化遗产防灾减灾专业委员会2024年年会在西安召开
2024年11月6日-7日,中国古迹遗址保护协会文化遗产防灾减灾专业委员会2024年年会在陕西省西安市文物科技大厦召开。
-
- 2024-10-12 专委会动态
中国古迹遗址保护协会石窟石刻专业委员会2024年会暨新形势下石窟寺保护管理利用研讨会在杭州召开
2024年10月9日至12日,由中国古迹遗址保护协会、浙江省文物局指导,中国古迹遗址保护协会石窟专业委员会、浙江省文物保护利用协会、杭州市园林文物局、杭州西湖风景名胜区管理委员会主办,杭州西湖风景名胜区灵隐管理处、浙江省古建筑设计研究院有限公司承办的“2024中国古迹遗址保护协会石窟石刻专业委员会年会暨新形势下石窟寺保护管理利用研讨会”在杭州召开。